「行く」と「来る」の違い|なぜ「来る?」に「行くよ」と答える?【日本語教師向け・図解/go・comeとの違い】

「行く」と「来る」の違い|なぜ「来る?」に「行くよ」と答える?【日本語教師向け・図解/go・comeとの違い】 レシピ②文型

この記事はこんな先生におすすめ

“来る?”に対して、なぜ“行くよ”になるのか説明できますか?

FOR TEACHERS

✔ 「行く=go/来る=come」で教えている
✔ 会話になると説明があいまいになる
✔ 視点の違いをうまく言語化できない
✔ 学習者に「どっちでもいい?」と聞かれて困る

1分で読めるまとめ版

〇基本の違い
・行く:今いる場所(出発点)から離れる移動
・来る:相手や話し手がいる場所(到着点)に近づく移動

〇判断のコツ(ここがポイント)
☞ その場所に誰がいる?
・誰もいない → 行く
・話し手/聞き手がいる → 来る

〇会話例
A「明日、うちに来る?」
B「うん、行くよ!」
→ なぜ「行くよ」になる?
「自分の立場(移動する側)」で選びつつ
「相手の出した場面」を共有している

〇英語との違い
・日本語:相手との関係・視点を重視
(来る?→行くよ)
・英語:話し手中心
(Are you coming? → I’m coming.)

●ポイント
・行く・来るは
「出発点/到着点」+「会話の視点」で決まる
・ 日本語は“相手に合わせる言語”

「北海道に来るよ」はなぜ不自然?

??
話し手: 明日、北海道に来るよ
聞き手: いいな。うらやましい!

この会話、少し変に感じませんか?

そうですね。
「北海道に行くよ!」の方が自然ですね。

違和感の正体は?

でも、どうしてだろう…。

「行く」も「来る」も、どっちも移動ですよね?

いいところに気づきましたね。

ポイントは、ここです。

☞「どこを基準に見ているか」=視点

え、視点って言われると逆に難しいです…。

大丈夫です。

もっとシンプルに考えましょう。

☞ 「その場所に誰がいるか」だけ見ればOKです。

「行く」「来る」は“場所”で決まる

では整理してみましょう。

「行く」はどんな時?

☞ 話し手も聞き手もいない場所に向かうとき

「来る」はどんな時?

☞ 話し手か聞き手がいる場所に向かうとき

つまり…

☞ その場所に誰がいるかで決まる!

 

あ、それなら簡単かも。

だから「北海道に行く」になる

さっきの会話に戻ります。

話し手:明日、北海道に来るよ

この場合、北海道には…

・話し手もいない
・聞き手もいない

だから、

☞ 「行く」を使うのが自然

なるほど、それで違和感があったのか!

「来る?」→「行くよ」が自然な理由

次の会話も見てみましょう。

A: 明日、うちに来る?(場所:Aの自宅。電話での会話)
B: うん、行くよ。(場所:外。電話での会話)

これも、最初ちょっと混乱しますよね。

なんでAは「来る?」なの?

Aは自分の家にいます。

つまり

☞ 「迎える側」 

だから、
☞ 「来る?」なんですね。

じゃあBはなんで「行く」?

Bは今、Aの家にいません。

つまり

☞ これから向かう立場

だから
☞ 「行くよ」 

あ、同じ移動でも立場で変わるんだ!

「行く」と「来る」基本ポイント

ここで少し整理してみましょう。

「行く」と「来る」は、
実はこういう違いがあります。

✔ 行く=出発点から離れる移動
✔ 来る=到着点に近づく移動

つまり、

・行く=出発点ベース
・来る=到着点ベース

 

なるほど、だから「誰がいるか」で決まるのですね

日本語らしさ|「来る」でもよくない?という疑問

まず、ここまでのルールを確認します。

行く:話し手も聞き手もいない場所に向かうとき
来る:話し手か聞き手がいる場所に向かうとき

 

では、このルールで考えると…

こんな疑問が出てきませんか?

Bの立場で見ると、
・Bは今、Aの家にいない
・でもA(聞き手)は、その場所にいる

 

それなら…

☞ 「B: うん、来るよ」でもよさそうじゃない?

 

たしかに理屈だけで考えると、そう思いますよね。

でも実際には、

「うん、来るよ」と言うと、少し不自然に感じられます。

なぜでしょうか。

それは、日本語の「行く・来る」が

場所だけで決まるわけではないからです。

ここがポイントです。

☞ 相手の出した“場面設定”(=どこへ行く話か)に乗る

AとBはそれぞれどこを基準に話している?

A:「明日、うちに来る?」
B:「うん、行くよ!」

このとき、AとBはそれぞれ違う基準で話しています。

▶ A
☞ 自分の場所(うち)を基準にしている
→ だから「来る?」
▶ B
☞ 自分の移動を基準にしている
→「行く」

つまり、Bの「行くよ」は

・「自分の立場(移動する側)」で選びつつ
・「相手の出した場面」を共有している

この2つが合わさって、自然に聞こえるのです。

特に、
電話やメッセージなど、相手が目の前にいない場面では
・「相手がそこにいる」という実感が弱くなりやすい
・自分の移動感覚(=行く)が優先されやすい

 

そのため、「来る」より「行く」の方が自然に感じられるのです。

なるほど、だから違和感がないんだ。

英語の go / come との違い

そういえば、英語だとどうなるんですか?

いいところに気づきましたね。

英語はシンプル

A: Are you coming to my house?
B: Yes, I’m coming.

英語は、

相手の場所に向かう=come

え、日本語と違う!

日本語は関係性を重視

そうなんです。

☞ 日本語は関係性を強く意識します。

【日本語】
・誰の場所か

・誰の立場か

敬語の「ウチ・ソト」とも似ていますね。

【敬語のウチソト関係に関する記事はこちら↓↓】

ウチソト関係とは?意味と例をわかりやすく解説|敬語・授受表現につながる【日本語教師向け・図解】
ウチソト関係とは、『わたし』を基準に内と外を分ける日本語の考え方です。家庭・学校・職場の具体例や図解を使って、敬語や授受表現との関係もわかりやすく解説します。

まとめ|「行く」「来る」のコツ

最後にポイントを整理します。

✔ その場所に誰がいる?
・いない → 行く
・いる → 来る

 

✔ さらに大事
☞ 誰の立場で話しているか

 

なるほど、「視点」ってこういうことだったんですね! 

1分で読める整理表

基本的な意味-出発点か到着点か

行く来る
話し手が出発点となり、
今いる場所から離れて移動すること
話し手や聞き手が到着点となり、
その場所に近づく移動

「場所」に注目した定義(発話時点で)

行く来る
❶話し手・聞き手が
いない場所に向かう移動

❷話し手・聞き手が
迎える側としていない場所に向かう移動
①話し手・聞き手が
いる場所に近づく移動

②話し手・聞き手が
迎える側としている場所に向かう移動

日本語と英語の比較まとめ表

日本語(行く/来る)英語(go/come)
基準となる視点相手の視点に合わせる
(対話相手が迎える立場なら「行く」)
自分(話者)の視点が基準
A: 来る?
B: 行くよ!
A: Are you coming?
B: Yes, I'm coming.
返答の動詞相手の動詞に合わせないことが多い
(視点が違うから)
相手のcomeに合わせてcomeを使うことが多い

 

 

コメント

タイトルとURLをコピーしました